I'm fine, 真的fine, thank you! 啊对了, and you?
英语不好是一种怎样的体验,总之每个英语没学利索就匆匆出国的小伙伴都像是折翼的天使。出丑的方式总是千奇百怪,尴尬的感觉却是惊人相似。然而还有一种情况便是,当你出国后才发现你好像对真正的英语有什么误解。。。话不多说,快跟着小编来憋笑围观。
准备出国的小伙伴们,你们大部分人应该都听过这样一句话:“学语言是需要环境的,只要在国外待上三个月,英语就能和当地人差不多了”,然而主页君想说,事实根本不是这样的!!!
在国外,有一种痛是“我们都在说着English,但我们却不懂彼此”,真是大写的尴尬!
@知乎: 羽加迪姆乐维奥萨
高中英语课那会儿,老师叫一个同学起来翻译句子,里面有"汽车"一词,这位同学萌萌地用了car,被老师嘲笑:"都高中了还用car!要用什么啊?要用automobile !"
看来还是要用高级词汇才显得高级!我默默地记在了心里…
后来出国了,跟宿舍几个小哥聊天,我一脸真诚地向其中一个发问:"Do you have an automobile?"
同时已经做好了被夸英语好用词高级的准备,美国人真的特别喜欢夸人。心里还想着:嗯下次去超市就蹭你的车了。
小哥惊愕了一秒,凑到我耳边,我心里说卧槽夸人还要悄悄的多没意思!
然后小哥说话了:Next time just say car. No one says automobile.
这不就相当于一个老外学了中文,用中文跟你讲“等会儿坐一下你的四轮机动车”嘛。。。
主页君突然想起高中时候,语文老师曾教训我们,都高中了还用什么床前明月光!用春江潮水连海平,海上明月共潮生....现在想想也是有异曲同工之妙啊
@ 泡面加俩蛋
不过主页君就不会出现这种情况,因为小学老师教我的橡皮就是eraser~
@知乎:豆子彩虹爸
没出国的时候,喜欢看外国电影,美其名曰提高英语水平,尤其喜欢警匪片,青春片之类的,所以觉得大老爷们说话就得这样:
---What the fuck are you looking at?
---Not your God damn fucking business.
对没错,就得加个fuck,shit,damn这种词才感觉特别酷。然而出国才发现这么说话真的特别low,一般不是特别愤怒,美国人都不这么说话,而是完全换个不那么露骨的表达方式。
@CoCo
和舍友一起出门吃牛排,服务员问: How would you like your steak done? (你的牛排要几分熟?)
我一拍脑门:自己平时在国内喜欢吃六分熟的牛排,换算到百分制不就是60%嘛。之前上初中的时候老师也是这么教的。
于是便自信满满地对服务员说:60 percent please. 服务员依然是一愣说,Sorry, we don’t have that...
敲黑板:牛排全熟用"well done";七分熟是"medium well";五分熟是"medium";三分熟是"medium rare"。
@ Maricado
在英语里,tissue特指抽纸,napkin才是餐巾纸,paper towel是纸巾,卫生纸是 toilet paper。
@ A鱼
英国伦敦希思罗机场,下飞机坐轻轨去帕丁顿火车站,买票,用刚买电话卡的信用卡刷几次都没买到票,急,看见有人工服务,喜,跑过去跟人家说:I want to buy a ticket, can I pay by cash? What? Pay by cash? …
大家都愣了,旁边另一个工作人员说:pay WITH cash! 尴尬死我了
主页君表示:你不是一个人。。。
@黑川女未子
以前觉得,只有在喜欢的人面前才会说like,只有在形容美食的时候才会说like,只有在给Nike做广告时才会用like。
然而,我现在一句话里能说八个like。
@知乎:豆大福
出国前我背单词背了谐元韵(assonance), 银板照相法(daguerreotype), 和滴酒不沾者(teetotaler)。
出国后我学会了怎么说七分裤(capris), 捡狗屎(pick up after your dog),和推着自行车走(walk the bike)。
出国前我牢记回答“Do you mind..."时要用否定词“No”来表达不介意。现在我知道“Sure”、“Of course” 等肯定语意表达的都是不介意的意思。
出国前我从来没用过“literally",现在literally一天至少用十次。
出国前我想当然地以为"tall"杯是大杯。现在我知道“tall latte"是小杯(12盎司)拿铁,而中杯和大杯分别是grande 和 venti。
出国前我会用pretty/beautiful形容别人衣服“好看”,现在我会用cute.
出国前我最小心的语法点是虚拟语气主从句时态一致问题,常常为到底是不是表达“与事实相反”意纠结。现在我最注意的是是否犯了run-on(用逗号连接完整句)错误。
出国前我以为美国人直截了当说话不绕弯子,出国后发现来自文明古国礼仪之邦的我们讲英语其实很直来直去给人粗鲁野蛮的印象。比如:
我还明白了:
教授邮件里写“NB”不是说这事儿很牛,而是敲黑板让我注意重点(“NB“是拉丁语“nota bene",即“note well"的缩写”。)
“Emmm" 是委婉表达反对,"Ahhh" 是恍然大悟,“Awww”隐含“that's too bad",“Mmmm"是说嘴里的东西好吃。什么嗯嗯哪哪哼哼哈嘿的拟声词不能混用。
在也无风雨也无晴、有点闷骚有点烦的日子里,当别人问“How's everything going?"的时候,最好的回答是:“It's going."
@ 曼哈顿LMM
@知乎:霜小寒
说白了就是,呵呵的意思
@知乎:Andrew
最震惊的一句是:What's wrong with you?以前一直以为听老师的,以为是“你怎么了?”,字面是没啥问题
可真正的意思差的远了去了…大部分的时候是问“你有什么毛病?”才用它…(更新注解:“你特么有病吧”更便于理解)
感觉把这句话放到课本里的简直是在坑学生...
下面是正确问法:
what's wrong?
what's going on?
what's up?
what's the matter?
@杂烩饭
我也是最近才终于接受这个设定
当在街头遇到黑人一脸夸张表情喊你Mama,请务必要放心,他不是你失散多年的黑儿子,他是在夸你美......
主页君猜测,喊mama和中国的我滴个娘嘞是一个意思吧
真是大写的尴尬,人家外国人说的英语,根本和李雷韩梅梅教的不一样好吗?!有时候国内的标语牌也是浓浓的山寨风,真是误导人啊。
do ? the birds?还 friend ???
合着开水就是open water。。。
专业点,“米线”好歹也翻成rice noodle好吗?
因为英语不好,出国后我曾在Smoke Free的告示下抽了包烟....跟黑人小哥闲聊说“ It's so hot”被误解性取向,面对出租车司机的"where you from"大声回复“China”被挂电话....真是让人大写的心累。
现在,因为国内对英语的授课和教育都有很大的不同,比如美国人反而不会太计较高级词汇和语法,所以出国后也常常会闹出不少尴尬的事情。毕竟这些“书面体”式的英语,在日常的口语交流和实际应用中,还是差了点距离。
总之,笑过之后,大家还是要好好融入英文大环境之中啊,到了美帝都能将英语活学活用,不要死记咱们之前在课本中学到的,不然真的是会闹笑话的唷~
文章来源:Insight China
蔓藤教育已获作者授权,如需转载请联系原作者
▼▼▼
【大二、大三实习项目】
由世界500强企业高管亲身设计
个性化制定暑假专业技能与求职课程
为你提供一个与专业导师实战培训的平台
请戳下方图片查看⬇️
No comments yet